Not Be All Else to Me Save That Thou Art

Be 1000 My Vision
Be Thou My Vision, first hymn setting in "Church Hymnal with Accompanying Tunes" (1919).jpg
Native name [[[Middle Irish]] Rop tú mo baile or Rob t×ú mo bhoile] Error: {{Lang}}: text has italic markup (aid)
Genre Hymn
Text attr. St. Dallán Forgaill;
trans. Eleanor Hull
Meter 10.10.ten.10
Melody Slane (trad. Irish gaelic)
Published 6th or 8th century (trans. 1912)
Translations into English language, Modern Irish gaelic and Scottish Gaelic

"Be Chiliad My Vision" (Old Irish: Rop tú mo baile or Rob tú mo bhoile) is a traditional Christian hymn of Irish origin. The words are based on a Middle Irish gaelic verse form that has traditionally been attributed to Dallán Forgaill.[1]

The best-known English version, with some pocket-size variations, was translated in 1905 by Mary Elizabeth Byrne in 1905, so made into verse by Eleanor Hull and published in 1912. Since 1919 information technology has been ordinarily sung to an Irish gaelic folk melody, noted as "Slane" in church hymnals,[1] [2] and is ane of the most pop hymns in the Great britain.[3]

Text [edit]

The original Old Irish text, "Rop tú mo Baile", is often attributed to Saint Dallán Forgaill in the sixth century.[4] However, scholars believe it was written subsequently than that. Some date it to the 8th century;[five] others putting it every bit late as the tenth or 11th century.[vi] A 14th-century manuscript attributed to Adhamh Ó Cianáin contains a handwritten copy of the poem in Centre Irish gaelic, and is held at the National Library of Ireland.[seven] A second manuscript is at the Imperial Irish University, dating from about the 10th or 11th century.

The text of "Rop tú mo Baile"/"Be Thou My Vision" reflects aspects of life in Early on Christian Ireland (c.400-800 Advertising). The prayer belongs to a type known as a lorica, a prayer for protection.[8] The symbolic use of a boxing-shield and a sword to invoke the power and protection of God draws on Saint Paul'due south Epistle to the Ephesians (Ephesians 6:16–17), which refers to "the shield of religion" and "the sword of the Spirit". Such military machine symbolism was mutual in the poetry and hymnnology of Christian monasteries of the period due to the prevalence of clan warfare across Ireland.[9] The poem makes reference to God as "King of the Seven Heavens" and the "Loftier Male monarch of Sky".[9] This depiction of the Christian God equally a chieftain or High King (Irish: Ard Rí) is a traditional representation in Irish literature; medieval Irish poetry typically used heroic imagery to cast God equally a association protector.[10]

In 1905, "Rop tú mo Baile" was translated from Onetime Irish into English by Mary Elizabeth Byrne in Ériu, the periodical of the School of Irish gaelic Learning.[11] The English text was beginning versified in 1912 by Eleanor Hull, president of the Irish gaelic Literary Society, and this is now the virtually mutual text used.[12] [thirteen]

Musical accompaniment [edit]

The alternative version of "Slane" (upbeats highlighted in red)

The hymn is sung to the melody noted as "Slane" in hymnals, an Irish gaelic folk melody in 3
four
fourth dimension,[14] first published as "With My Love on the Road" in Patrick Joyce's Old Irish gaelic Folk Music and Songs in 1909.[15] The melody is a more elemental distillation of earlier forms, such as "The Hielan'southward o' Scotland'[16] and "By the Banks of the Bann," also compiled in Joyce (1909).[17] The words of "Exist Thou My Vision" were first combined with this tune in 1919 (harmonised past Leopold L Dix, 1861-1935),[2] and in a new version harmonised by David Evans in 1927.[eighteen] A further version was harmonised by Erik Routley for the English Hymnal.[19]

In some modern renditions the rhythm of "Slane" is adjusted to 4
4
.[xx]

It was common practise [21] to aspect hymn melody names to the identify where they were collected past folk song collectors, such as Vaughan Williams who co-edited The English language Hymnal, published in 1906. Slane is a village in Republic of ireland.

Iii more 20th century hymns have been set to the same tune. The starting time was "Lord of All Hopefulness" written by Jan Struther effectually 1931.[22] The second was "Lord of Creation, to Thee exist All Praise" written past J. C. Winslow and starting time published in 1961.[23] The third was a popular wedding hymn, "God, In the Planning and Purpose of Life", written past John L. Bong and Graham Maule and showtime appearing in publication in 1989.[24]

Gå inte förbi ("Don't Walk By") is a duet-single ready to the melody, recorded by Swedish vocalist Peter Jöback and Norwegian vocalizer Sissel Kyrkjebø and written by Ulf Schagerman. Jöback sings the lyrics in Swedish while Sissel sings in Norwegian. It was released as a single in 2003 and at an extended reissue of Jöback's Christmas album Jag kommer hem igen till jul. It was a striking in Norway and Sweden in the Christmas time of 2003 and a music video directed past Mikadelica was fabricated in Kingdom of denmark.[25] Norwegian newspaper VG gave it four out of 6.[26]

Lyrics [edit]

The original texts of the now-called "Exist Chiliad My Vision" are in Old Irish gaelic like nonetheless in style to Modern Irish gaelic. The hymn has been translated into Modern Irish many times. The most pop is that by Aodh Ó Dúgain of Gaoth Dobhair, County Donegal. Two verses of his translation were recorded by his granddaughter Moya Brennan – the starting time time any part of his text has been publicly recorded. Since then, those 2 verses have been recorded by many artists, including Roma Downey and Aoife and Iona. These verses are very close translations to the first two of the Old Irish text in a higher place.

With Old Irish being the ancestor language of Mod Scottish Gaelic, the song was translated by Céitidh Mhoireasdan and published past Sabhal Mòr Ostaig.[27]

Two variants of Eleanor Hull'south 1912 English translation exist; i version, ordinarily used in Irish and Scottish hymnals (including the Hymnbooks of the Church of Scotland), fits the metre ten.10.10.x, while a paraphrased version that is used in English books (such equally the New English language Hymnal) is suitable to an anacrucial metre 10.11.11.xi.[28] [29]

Original Onetime Irish Text [edit]

Rop tú mo baile, a Choimdiu cride:
ní ní nech aile acht Rí secht nime.

Rop tú mo scrútain i l-ló 's i n-aidche;
rop tú advert-chëar im chotlud caidche.

Rop tú mo labra, rop tú mo thuicsiu;
rop tussu dam-sa, rob misse duit-siu.

Rop tussu chiliad'athair, rob mé practice mac-su;
rop tussu lem-sa, rob misse lat-su.

Rop tú mo chathscíath, rop tú mo chlaideb;
rop tussu k'ordan, rop tussu 1000'airer.

Rop tú mo dítiu, rop tú mo daingen;
rop tú nom-thocba i due north-áentaid n-aingel.

Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain;
rop tú mo flaithius i n-nim 'due south i talmain.

Rop tussu t' áenur sainserc mo chride;
ní rop nech aile acht Airdrí nime.

Co talla forum, ré n-dul it láma,
mo chuit, mo chotlud, ar méit exercise gráda.

Rop tussu t' áenur m' urrann úais amra:
ní chuinngim daíne ná maíne marba.

Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul,
mar marb oc brénad, ar t' fégad t' áenur.

Practice serc im anmain, do grád im chride,
tabair dam amlaid, a Rí secht nime.

Tabair dam amlaid, a Rí secht nime,
do serc im anmain, do grád im chride.

Become Ríg na n-uile rís íar chiliad-búaid léire;
ro béo i flaith nime i n-gile gréine

A Athair inmain, cluinte mo núall-sa:
mithig (mo-núarán!) lasin trúagán trúag-sa.

A Chríst[notation 1] mo chride, cip ed dom-aire,
a Flaith na n-uile, rop tú mo baile.

English translation by Mary Byrne (1905) [edit]

Be one thousand my vision O Lord of my centre
None other is aught just the King of the 7 heavens.

Be thou my meditation by day and dark.
May it be thou that I behold ever in my slumber.

Be m my speech, exist g my agreement.
Be thou with me, be I with thee

Be thou my father, be I thy son.
Mayst thou be mine, may I be thine.

Be thou my battle-shield, be chiliad my sword.
Be thou my dignity, be thousand my delight.

Exist thou my shelter, be thou my stronghold.
Mayst thou raise me up to the company of the angels.

Be thou every good to my body and soul.
Exist thou my kingdom in heaven and on world.

Be thou solely chief love of my middle.
Let at that place be none other, O high King of Sky.

Till I am able to pass into thy hands,
My treasure, my beloved through the greatness of thy love

Be thousand alone my noble and wondrous manor.
I seek not men nor lifeless wealth.

Be yard the constant guardian of every possession and every life.
For our corrupt desires are dead at the mere sight of thee.

Thy love in my soul and in my heart --
Grant this to me, O King of the vii heavens.

O Male monarch of the seven heavens grant me this --
Thy beloved to be in my centre and in my soul.

With the Male monarch of all, with him later on victory won by piety,
May I exist in the kingdom of sky, O effulgence of the sun.

Dear Begetter, hear, hear my lamentations.
Timely is the weep of woe of this miserable wretch.

O heart of my heart, whatever befall me,
O ruler of all, be thou my vision.[11]

Modern Irish translation [edit]

Bí Thusa 'mo shúile a Rí mhór na ndúil
Líon thusa mo bheatha mo chéadfaí 's mo stuaim
Bí thusa i m'aigne gach oíche 's gach lá
Im chodladh nó im dhúiseacht, líon mé le do ghrá.

Bí thusa 'mo threorú i mbriathar 's i mbeart
Fan thusa go deo liom is coinnigh mé ceart
Glac cúram mar Athair, is éist le mo ghuí
Is tabhair domsa áit cónaí istigh i do chroí.

English version by Eleanor Hull (1912) [edit]

Be M my Vision, O Lord of my centre;
Cipher exist all else to me, save that K art.
Grand my best Thought, by mean solar day or by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light.

Exist M my Wisdom, and G my truthful Give-and-take;
I e'er with Thee and Yard with me, Lord;
Grand my great Male parent, I Thy true son;
K in me abode, and I with Thee i.

Be Thou my battle Shield, Sword for the fight;
Be 1000 my Dignity, Thou my Delight;
Thou my soul'southward Shelter, G my high Tow'r:
Enhance M me heav'nward, O Pow'r of my pow'r.

Riches I mind not, nor man'southward empty praise,
Thousand mine Inheritance, at present and always:
Thou and Thou only, first in my centre,
Loftier King of Heaven, my Treasure K art.

High Rex of Heaven, my victory won,
May I reach Heaven'due south joys, O bright Heav'north's Dominicus!
Heart of my own heart, whatsoever befall,
Still be my Vision, O Ruler of all.

(The English Methodist version from 1964 omits verse iii.)

Alternative English version past Eleanor Hull (1912) [edit]

Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Exist all else simply naught to me, save that K fine art;
Be Thousand my best thought in the day and the dark,
Both waking and sleeping, Thy presence my lite.

Be Thou my Wisdom, and Thou my true Give-and-take;
Be 1000 ever with me, and I with Thee, Lord;
Be Thou my bully Begetter, and I Thy true son;
Be Thou in me domicile, and I with Thee 1.

Be Thou my Breastplate, my Sword for the fight;
Be G my whole Armor, be Thou my true Might;
Be Thou my soul's Shelter, be Thou my strong Tow'r,
O heighten G me heav'nward, great Pow'r of my pw'r.

Riches I heed not, nor homo's empty praise;
Exist Thou mine inheritance, now and ever;
Be Thou and Thou only the start in my center,
O high King of heaven, my Treasure Thou art.

High Rex of sky, Thou heaven's bright Sun,
O grant me its joys, after vict'ry is won;
Great Eye of my ain middle, whatever befall,
Still be M my vision, O Ruler of all.

Modern Scottish Gaelic translation [edit]

Dèan dhòmh-sa tuigse,
Cuir soills' air mo smuain;
Dh'iarrainn gur Tu
Bhiodh 'gam stiùreadh gach uair;
Làmh rium 's an oidhche
Is romham 's an tràth,
Réidh rium 'sa mhadainn
Agus glèidh mi tro'n latha.

Ceartas do m' bhriathran
Agus fìrinn practice thousand' bheul,
Thusa toirt iùil dhomh
'S mi dlùth riut, a Dhè.
Athair, thoir gràdh dhomh,
Gabh mis' thugad fhéin;
Cum mi ri d' thaobh
Is bi daonnan 'nam chrè.

Dìon mi, a Thighearna,
Ri mo chliathaich 'due south gach feachd;
Cùm mi fo d' sgiath
'S thoir dhomh misneachd is neart,
Fasgadh do m' anam
Is mi ri d'uchd dlùth;
Treòraich mi dhachaigh,
Dhè chumhachdaich Thu.

Beartas cha'north fhiach leam;
No miann chlann 'nan daoin',
Thusa na m' fhianais
Fad làithean mo shaogh'il
Thusa, Dhè ghràsmhoir,
A-mhàin na mo chrìdh',
Le blàths is gràdh sìorraidh,
Mo Thighearna 'south mo Rìgh.

Other languages [edit]

  • Bahasa Indonesia - "Kaulah, ya Tuhan, Surya Hidupku", "Dikau, Tuhan, Jadilah Impianku"
  • Chinese - "成為我異象"
  • Dutch - "Wees Mijn Verlangen"
  • French - "Qu'en toi je vive, Seigneur bien aimé"
  • German - "Steh mir vor Augen"
  • Greek - "Γίνε όραμα μου Θεέ της καρδίας"
  • Hungarian - "Légy te menedékem"
  • Italian - "Sii la mia Visione"
  • Japanese - "きみはわれのまぼろし", "こころみの世にあれど"
  • Korean - "내 맘의 주여 소망 되소서"
  • Nepali - "होऊ मेरो दर्शन"
  • Norwegian - "Deg å få skode"
  • Polish - "On moim Panem"
  • Portuguese - "Dono do Meu Coração"
  • Spanish - "Oh Dios, Sé Mi Visión", "Oh Dios de mi alma, Sé Mi Visión"
  • Swedish – "Närmare mig (Herre, du min klippa)"
  • Thai - "โอ้เจ้าแห่งดวงจิต"
  • Ukrainian - "Будь мені, Боже, метою життя"
  • Welsh - "Bydd yn Welediad fy nghalon a'm byw"
  • Romanian - "Fii a mea lumină"
  • Czech - "Buď mojí nadějí"

Modern renditions [edit]

  • Michael Carte du jour on Starkindler
  • Eden'south Span - on Celtic Worship
  • Jars of Dirt - on WOW Worship: Yellow
  • Rebecca St. James - on Pray
  • Selah (ring) - on Greatest Hymns
  • Mormon Tabernacle Choir - on Heavensong
  • Moya Brennan – on Whisper to the Wild H2o
  • Nathan Pacheco – on Higher
  • Ginny Owens - on Without Status
  • Pedro the Panthera leo – on The Merely Reason I Feel Secure
  • Rend Collective - on Homemade Worship by Handmade People
  • Roma Downey & Aoife Ní Fhearraigh - on An Irish Holiday
  • The Martins - on Glorify Edify Testify
  • Van Morrison – on Hymns to the Silence
  • Bob Chilcott's arrangement for SATB choir
  • Zsolt Gárdonyi'south arrangement for organ
  • Ascend the Colina - on "Take the World, but Give Me Jesus"
  • Kings Kaleidoscope - Alive IN COLOUR
  • Citizens (band) on Join the Triumph
  • Celtic Worship - on Homeward
  • Audrey Assad - Inheritance
  • BYU Vocal Betoken – on Vocal Indicate
  • BYU Noteworthy & Keith Goodrich. - on Ready for a Phenomenon
  • Rend Commonage Experiment - You lot Are My Vision, from the anthology: "Homemade Worship By Handmade People" (2012)
  • The Irish gaelic Blessing 2020 - produced by 300 churches in Ireland during the Covid19 pandemic, inspired by The Blessing.
  • Dèan Dhòmhsa Tuigse - Scottish Gaelic version

See too [edit]

  • Saint Patrick'south Breastplate
  • Lord of All Hopefulness, a hymn sung to the same melody

Notes [edit]

  1. ^ Some sources[eleven] have "cride" instead of "Chríst".

References [edit]

  1. ^ a b Haynes, Richard A. (May 2012). The Spiritual Road. Xulon Press. p. 362 note 2. ISBN978-ane-62230-179-9.
  2. ^ a b 'Exist Grand My Vision': first hymn setting in Church Hymnal with Accompanying Tunes (1919)
  3. ^ "BBC 1 - Songs of Praise - Vote for your favourite hymn". BBC.
  4. ^ Be Thou My Vision Archived 2012-05-19 at the Wayback Machine at Cyberhymnal
  5. ^ Kenneth W. Osbeck, 101 More Hymn Stories, Kregel Publications, 1985, p. 43
  6. ^ Gerard Murphy, Early Irish lyrics: eighth to twelfth century, Oxford: Clarendon Press, 1956, pp. 42–45, 190–191
  7. ^ Wright, Sheila Louise. ""Rop tú mo Baile" A Traditional fourteen thursday C. Irish gaelic Verse form/Song". Retrieved xi December 2017.
  8. ^ Daw, Carl P. Jr (May 25, 2016). Celebrity to God: A Companion. Westminster John Knox Printing. ISBN9781611646528 – via Google Books.
  9. ^ a b Byfield, Ted (2003). Darkness Descends : A.D. 350 to 565, the Fall of the Western Roman Empire . Christian History Project. p. 244. ISBN9780968987339 . Retrieved 11 December 2017. Be Thou My Vision High King of ireland.
  10. ^ Ministries, Discipleship. "History of Hymns: "Exist Yard My Vision" - umcdiscipleship.org". www.umcdiscipleship.org . Retrieved 11 Dec 2017.
  11. ^ a b c Byrne, Mary (1905). "A Prayer". Ériu. Royal Irish gaelic Academy. 2: 89–91.
  12. ^ "The New Methodist Hymn Volume Illustrated", John Telford (Epworth Press, London, 1934): "This Old Irish gaelic verse form was translated by Mary E. Byrne Yard.A. of the Academy of Ireland, an Irish Research worker to the Board of Intermediate Education. Information technology was versified by Miss Eleanor Henrietta Hull, founder of the Irish Text Society, its secretary in 1899 and sometimes President of the Irish Literary Society of London and author of books on Ireland."
  13. ^ Bradley, Ian (2006). Daily Telegraph Book of Hymns. Bloomsbury Academic. p. 64. ISBN9780826482822 . Retrieved 11 December 2017.
  14. ^ "Exist Thou My Vision sheet music" (PDF).
  15. ^ Patrick Joyce, Old Irish Folk Music and Songs, 1909, p. 151
  16. ^ Huntington, Gale; Herrmann, Lani (2010). Sam Henry's Songs of the People. University of Georgia Press. p. 487. ISBN9780820336251 . Retrieved 11 December 2017.
  17. ^ "One-time Irish gaelic folk music and songs : a drove of 842 Irish airs and songs, hitherto unpublished". London : Longmans, Greenish. August 19, 1909 – via Cyberspace Archive.
  18. ^ Smith Three, James D. "Be G My Vision". Christianity Today Library. Archived from the original on 22 Apr 2014. Retrieved 15 January 2013.
  19. ^ Corymbus. Be Thou My Vision
  20. ^ For example, Exist Thou My Vision – revamped Archived September 24, 2014, at the Wayback Machine.
  21. ^ "Hymn Melody Names: their sources and significance", publisher: Nashville, Abingdon Printing (1957). Authors: McCutchan, Robert Guy, page 20
  22. ^ "Lord of All Hopefulness". Hymnary.org.
  23. ^ Hymns for Church building and Schoolhouse. Gresham. 1964. ISBN0-946095-twenty-5.
  24. ^ "God, in the Planning". Hymnary.org.
  25. ^ "Archived copy". Archived from the original on 2016-xi-03. Retrieved 2016-11-01 . {{cite web}}: CS1 maint: archived re-create every bit title (link)
  26. ^ "Peter Jöback & Sissel Kyrkjebø: "Gå inte förbi" (unmarried)". www.vg.no.
  27. ^ Soills' Air Mo Smuain
  28. ^ Stainer, John (1913). "477. Be One thousand my Vision". The Church Hymnary: Authorized for Employ in Public Worship by the Church of Scotland, the United Free Church of Scotland, The Presbyterian Church in Republic of ireland, the Presbyterian Church of Australia, the Presbyterian Church of New Zealand, the Presbyterian Church of S Africa. H. Frowde. Retrieved 11 December 2017.
  29. ^ "339. Exist Thou my Vision". The New English Hymnal. Canterbury Printing. 1998. ISBN9781853110979.

External links [edit]

  • Rop tú mo baile (Original Irish Version)
  • Rop tú mo baile - pronunciation - soundfile by Dennis King
  • CPDL.org Article
  • Free scores of "Be K My Vision" in the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  • Lyrics, History and MIDI at CyberHymnal
  • Utah Baroque Ensemble Version with Lyrics at Your-Church.com
  • Be Thou My Vision Archived 2016-08-12 at the Wayback Machine tune information and canvas music on TradTune.com
  • The Irish Blessing 2020 (a recording of the Hull 1912 translation, by over 300 churches in Ireland during the Covid19 pandemic)

florescarnall.blogspot.com

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Be_Thou_My_Vision

0 Response to "Not Be All Else to Me Save That Thou Art"

Postar um comentário

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel